La oración dada por Jesucristo a sus discípulos tal como figura en Mateo, VI, 9-13 fue recitada durante siglos en griego. Y, todavía hasta el presente, así lo hacen los millones de feligreses de la Iglesia Ortodoxa Griega.
Muchos
estudiosos del tema están de acuerdo en la probabilidad de que esta oración
haya sido dada por Cristo directamente en
griego, y no en arameo, dado el estatuto de lingua franca que tenía en ese
momento (koiné), el indudable nivel cultural del Jesús histórico (todo
ciudadano romano ilustrado hablaba la lingua franca, aunque fuera
rudimentariamente, del mismo modo que ocurre actualmente con el inglés, o antes
con el francés, y antes, durante siglos, con el latín). Y sobre todo por el
fin claramente evangelizador que explicita el texto de San Mateo, sin duda mucho
más facilitado en el caso de ser difundido en la lingua franca del momento.
Por
ello, es sumamente interesante conocer su estructura y posible fonética
originales, dado que, quizás, sean exactamente las palabra pronunciadas por
Jesucristo tal como él las dijo. Y, dejando de lado el debate sobre la mayor o
menor probabilidad de esa afirmación, de todos modos mantiene un interés histórico
y estético.
A
continuación damos el texto original en caracteres griegos pero sin acentos y
marcas diacríticas, a fines de facilitar su lectura en las computadoras del
usuario promedio. Inmediatamente después, para especificar dichas marcas, damos
la versión en betacode
, y, a continuación, la versión en fonética clásica (pronunciación
erasmiana, en boga en las Universidades occidentales de los últimos siglos) y
la fonética del griego moderno (tal como la pronuncian los feligreses contemporáneos).
Cabe aclarar, respecto del tema fonético, que ninguna de las dos fonéticas
presentadas reflejaría exactamente la “posible pronunciación exacta” del
Jesús histórico, dado que en el siglo I de nuestra era, el griego no era
pronunciado -bajo ningún concepto- ni como se lo pronunciaba cinco siglos antes
en Atenas, ni como se lo pronuncia actualmente en Grecia. En futuros artículos
en esta página trataremos de un modo más detallado las diferentes hipótesis más
consensuales acerca de la evolución fonética del griego.
Pater hmon o en toiV
ouranoiV,
ag iasqhtw to onoma sou,
elqatw h basileia sou.
genhqetw to qelma sou
wV en ouranw kai epi ghV,
ton arton hmwn ton
epiousion
doV hmin shmeron,
kai afeV hmin ta
ofeilhmata hmwn,
wV kai hmeiV afhkamen toiV
ofeiletaiV hmwn,
kai mh eisenegkhV hmaV eiV
peirasmon,
alla rusai hmaV apo tou
ponhrou.
TEXTO
EN BETA CODE (
BETACODE
)
*pa/ter
h<mw=n o< e<n toi=s ou<=ranoi=s,
a>g´iasqh/tw
to\ o>/noma\ sou,
e>qa/tw
h< basilei/a sou,
genhqe/tw
to\ qelma\ sou
w<s
e>n ou>ranw= kai\ e>pi\ gh=s,
to\n
a>/rton h<emw=n to\n e>piou/ion
do\s
h<mi=n sh/meron,
kai\
a>/fes h<mi=n ta\ o>feilh/mata h<mw=n,
w<s
kai\ h<mei=s a>fh/kamen toi=s o>feile/tais h<mw=n,
kai\
mh\ ei>sene/gkhs h<ma=s ei>s peirasmo/n,
a>lla\
r<u=sai h<ma=s a>po\ tou= ponhrou=.
aguiaszéto
tónomásu
elzáto
hebasiléiasu
guenezéto
tozélmasu
hosenuranó kaiepigués,
tonárton
hemón tonepiúsion
dós
hemín sémeron
kai
áfes hemín taofeilémata hemón
hoskaiheméis
afékamen toisofeilétasi hemón,
kai
méeisenéngues hemás eispeirasmón
alarüsai
hemás apotuponerú.
Páter
imón oéndisuranís,
aguiaszíto
tónomásu,
elzáto
ibasiliásu,
guenizéto
tozélmasu
osenuraó
kepiguís,
tonárton
imón donepiúsion,
dós
imín simerón,
keáfes
imín daofilímata imón,
os
keimís afíkamen tisofilétes imón,
ke
mí isenénguis imás ispirasmón,
alá
ríse imás apotuponirú.