Federico
García Lorca es un poeta y dramaturgo tan admirado como amado por los griegos,
cercanos en estilo y contenidos. Ofrecemos su famoso “Romance de la luna,
luna”, del Romancero Gitano, en
traducción del reconocido hispanista ateniense Ílias Matzéu (versión
original, traducción y versión fonética).
La
luna vino a la fragua
con
su polizón de nardos.
El
niño la mira mira.
El
niño la está mirando.
En
el aire conmovido
mueve
la luna sus brazos
y
enseña, lúbrica y pura,
sus
senos de duro estaño.
Huye
luna, luna, luna.
Si
vinieran los gitanos,
harían
con tu corazón
collares
y anillos blancos.
Niño,
déjame que baile.
Cuando
vengan los gitanos,
te
encontrarán sobre el yunque
con
los ojillos cerrados.
Huye
luna, luna, luna,
que
ya siento sus caballos.
Niño,
déjame, no pises
Mi
blancor almidonado.
El
jinete se acercaba
tocando
el tambor del llano.
Dentro
de la fragua el niño
tiene
los ojos cerrados.
Por
el olivar venían
bronce
y sueño, los gitanos.
Las
cabezas levantadas
y
los ojos entornados.
¡Cómo
canta la zumaya,
ay
cómo canta en el árbol!
Por
el cielo va la luna
con
un niño de la mano.
Dentro
de la fragua lloran,
dando
gritos los gitanos.
El
aire la vela, vela.
El
aire la está velando.
ΡΟΜΑΝΤΖΑ
ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ
Στο
γύφτικο ήρθ’ η
σελήνη
με τ’
άσπρο της
κρινολίνο.
Τη
θωρεί θωρεί τ’
αγόρι.
Τήνε
θωρεί με τις
ώρες.
Στο
τρεμάμενο τ’
αγέρι
τα
χεράκια της
σαλεύει
και
δείχνει, αγνή
μα και λάγνα,
τον
τσιγκινό της
τον κόρφο.
Φύγε,
φεγγάρι,
φεγγάρι.
Αν
έρχονταν οι
τσιγγάνοι,
θα
φτιάχναν με την
καρδιά σου
γιορντάνια
και δαχτυλίδια.
Άσε
να χορέψω,
αγόρι.
Όταν
έρθουν οι
τσιγγάνοι,
θα σε
βρούν πάνο στ’
αμόνι
με τα
ματάκια
κλειστά.
Φύγε,
φεγγάρι,
φεγγάρι,
γιατί
ακούω τ’ άλογά
τους.
Άσε,
μην πατάς,
αγόρι,
την
κολλαριστή μου
ασπράδα.
Ζύγωνεν
ο καβαλάρης
τον
κάμπο
νταουλοβαρώντας.
Μες
στο γύφτικο τ’
αγόρι,
τα
ματάκια του
έχει κλείσει.
Πρόβαιναν
απ’ το λιοστάσι
μπρούντζος
κι όνειρο οι
τσιγγάνοι.
Τα
κεφάλια τους
ψιλά
και
μισόκλειστα τα
μάτια.
Πώς
μοιρολογάει ο
γκιόνης,
πώς
μοιρολογάει
στο δέντρο!
Στα
μεσούρανα η
σελήνη
πορεύεται
μ’ έν’ αγόρι.
Μες
στο γύφτικο
θρυνούν
με
ξεφωνητά οι
τσιγγάνοι.
Τ’
αγέρι την
ξενυχτάει
την
ξενυχτάει με
τις ώρες.
Versión
fonética:
(z
= “z” ibérica; $ = “s” intervocálica italiana o “z”
inglesa de “zoo”)
Románt$a tiselínis
Stoguíftiko írz iselíni
metásprotis krinolíno.
Tizorí zorí tagóri.
Tíne zorí metisóres.
Stotremámeno taguéri
tajerákiatis salévi
kedíjni, agní makelágna,
tontsínguikótis tongórfo.
Fígue, fengári, fengári.
Anérjondan itsingáni,
zaftiájnan metingardiásu
guiordánia kedajtilídia.
Áse najorépso, agóri.
Otanérzun istingáni,
zasebrún páno stamóni
metamatákia klistá.
Fígue,
fengári, fengári,
guiatiakúo
tálogátus.
Áse,
mín batás, agóri,
tingolaristímu
aspráda.
$ígonen
okabaláris
tongámbo
daulobaróndas.
Méstoguíftiko
tagóri,
tamatákiatu
éji klísi.
Próbenan
aptoliostási
brúnt$os
kióniro itsingáni.
Takefáliatus
psilá
kemisóklista
tamátia.
¡Pós
mirologái onguiónis,
pós
mirologái stodéndro!
Stamesúrana
iselíni
porévete
ménagóri.
Méstoguíftiko
zrinún
mexefonitá
itsingáni.
Taguéri
ting$enijtái
ting$enijtái metisóres.